王业,Cary Wang, 14岁,出生于美国新泽西州。会讲流利的带江浙沪口音的中文。除了诗歌还喜欢吹萨克斯风,摄影,骑车和排球。
我第一次看到他妈妈分享的双语诗歌《小小的蟋蟀》,知道是一个华裔少年独立创作的时候,就被震惊了。我虽然希望孩子能够坚持学习中文,不过也仅仅希望他们能至少可以自主阅读,根本没指望可以写作文,更不要说写诗。这位小诗人让我看到了海外孩子学中文的更高层次,原来要达到更高的山峰是可能的!不得不佩服这位可敬的妈妈,强烈希望她可以分享自己教孩子中文的经验!她说可以写一篇文章总结一下,非常期待!
回到诗歌来,识字或许可以解决读写的基本问题,然而诗歌的创作甚至仅仅只是欣赏,都不是光靠识字就能解决的。它的后面是长期的阅读积累,创作尝试,更重要的还是一定的天分。王业的中英文诗歌都颇有可取之处,有些句子手法非常成熟,实在让人大跌眼镜。比如下面这首《诗》,从前面景致的细腻描述,到小蚂蚁的视角变换,再到最后两句:“一根松针落在头顶/把我钉在雾中” 我觉得被愣愣的钉住的不是诗人,而是作为读者的我。真是有表现力的诗句呢。细看他的每首诗,都有令人回味的地方。下面让我们静下心一起欣赏他的双语诗歌吧。其中还有一首是翻译李白的诗呢,而且不得不说,翻译的相当不错,有些句子结合了自己的理解,并非逐字逐句的翻译,却非常贴切的表达了原诗的意境,实在是后生可畏啊。)
诗
烟云陵山上
滴水成雨
古道两旁
裂石点点青苔
远方,河流的咆哮叫声
脚下,松林的嘘嘘回应
蚂蚁抬起触角
在树根上威风
下山的路我不知道
问松林它也无知
一根松针落在头顶
把我钉在雾中
(Cary Wang 王业 2015年10月14日)
雪夜
雪夜晚归
走在林中
风雪飘扬
步骤如叹息
道旁森林
似深渊
静之渊
雪花飞荡
抹走了清晰
灰蒙穹顶
映着林影
看!
灵魂化入黑暗
消失在丛林内
天与地 合二为一
等待着晨时别离
(王业 02/15/2015)
送友人,李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Emerald slopes face the North City
White waters enclose the East Fort
Here our roads split
A million miles of land to tread
The wispy clouds drift like our dreams
A brother fading into the setting sun
This place marks a united past
The horse neighs as my brother leaves
(Cary Wang 王业 译 04/05/2015)
Twice-cooked Pork (回锅肉 )
Savory succulent squares
Over umami-juiced emeralds
doused in a lake of
viscous red oil
Twice-cooked pork
makes a vegetarian
think twice
(Cary Wang 王业 01/17/2015)
When the Cricket Stops Chirping
By Cary Wang
The humble cricket
orchestrating in the night
every night
ceaselessly
Prospers (it does) during summer
to the point of keeping all from
drifting to dreamland
And
when the cold creeps onto the
leaves in splays and dashes
of orange
The crickets stop practicing
one by one, the temperature takes
forte to piano
And these humble creatures of music
go on desperate,
oblivious that in the structure
nearby, it’s warm.
小小的蟋蟀
歌唱入深夜
每天晚上都唱着
从未停过
在夏日越来越响
甚至让人睡不了
当北风把叶子沾满了橘色
它们的歌声渐渐消失
一个一个被寒爽冻住
小小的歌唱家
靠着最后一点“声”命,仍然唱着
却不知
草坪上的房子里是温暖的。
(Cary Wang 王业,2014年10月26日)